上一主题:日语应用文
下一主题:漫谈汉语和日语的术语翻译
返回列表 发帖

天声人语 定期更新 41028

本帖最后由 錬金術師 于 2010-2-24 08:31 编辑

地中に埋まってしまったこともあった。大津波をかぶったこともある。いずれも映画や小説の中での出来事だが、異常な事態に襲われるニューヨークの自由の女神像は、米国や地球の破滅の象徴のように描かれてきた。



在地下存在着一些被稳埋的东西,也有一些是被大浪所掩盖。不管是在电影还是小说中的情节,或是在发生异常事件时袭击纽约的自由女神像,都描述了美国乃至全世界一些被毁灭的象征性建筑。



 9・11同時多発テロという異常事態で中断していた女神像の内部観光が、約3年ぶりに再開された。以前は入れた像の本体は閉鎖中で、行けるのは台座までというから、足元までの復活である。



在9。11的同时,恐怖袭击多次发生称之为“异常阶段”,由此而取消了自由女神像的内部观光,大约经过三年后再次开放。以前可以进入自由女神像的内部观光,日前仍在封锁状态中,由于只能走到台座部分为止,到脚底为止算是复活了。



 「米国ベットロー島に建設したる自由神が、燭を執りて世界を照らす銅像は、世界第一の大像にて、建設当日の式はいと厳(おごそ)かに行われ(略)定めし奇観なるべし」。米国の独立100年を記念し、仏国民から友好の印として贈られた女神像が除幕された1886年の「東京日日新聞」の記事だ(『「自由の女神」物語』晶文社)。



“在美国贝德罗岛竖立着的自由女神,手持着蜡烛照耀着全世界的铜像是世界上最大的塑像,完工的那一天举行的非常盛大庄严的仪式蔚为奇观”1886年的“东京日日报纸”曾这样记述到,“为了记念美国独立100周年,象征法国人民友好标志所赠予的自由女神像揭幕了。”(《“自由女神“传奇》晶文社)



 やがて像の近くのエリス島に移民の入国を審査する施設が置かれ、千数百万人が通過してゆく。人々がふり仰ぐ女神像の台座には、19世紀の米国の詩人エマ・ラザラスの詩が刻まれた。「もの言わぬ唇もて彼女は叫ぶ……我に委ねよ 汝の岸辺にうち棄てられ/倦み疲れ 貧しさに喘ぎ/自由に焦がれて 群なす汝が民を」



不久,自由女神像附近的艾得斯岛建立了移民审查设施,成千上万的人们通过它去瞻仰自由女神像。人们仰望的自由女神像的基座上镌刻着19世纪美国诗人埃玛·娜莎罗其的诗“她无语的双唇的呼喊着,送给我,你那熙熙攘攘的岸上被遗弃的可怜的人群,你那些疲乏的和贫困的挤在一起渴望自由呼吸的大众。”



 像に近づいてみると、左の足はまっすぐだが右足は違うと分かる。曲げて後ろにけろうとしている。一歩を踏み出そうとする姿が、新天地を目前にした往時の人々の一歩と重なって見えた。



近看自由女神像,左脚笔直,张开的右脚稍稍弯曲向后伸出,好像一步踏出的样子。可以看出,先人们所踏出的一步,对开辟现在的新天地是如斯般的重要。



 9・11以降、米国は武力に訴える方向に大きく踏み出したかに見える。それを見続ける女神は、もの言わぬ唇で何と叫んでいるのだろうか。



从9。11事件发生以后,可以看出美国诉诸武力方向迈出了一大步。注视着这一切的自由女神,那无语的双唇又在呼吁着什么呢?
请选择您看到这篇文章的心情
支持
反对
感动
同情
无聊
愤怒
搞笑
难过
开心
震惊
不解
软文
我无法相信上帝让我们来到世上是为了让我们平淡过一生。--Lou Holtz

「私は逃げたのです。瀕死(ひんし)の重傷を負った学友を救おうともせず、卑怯にも逃げてしまったのです……」。映画監督の黒木和雄さんは、新刊の『私の戦争』(岩波ジュニア新書)で、45年に学徒動員先で空襲に遭った時のことを書いている。



“我逃跑了。不但没有救已经身负重伤、濒临死亡的学友,还胆怯的逃跑了……”电影导演黑木和雄在新刊的《自我斗争》(岩波少年读物)上记述了45年前在学生动员的地方遭遇空袭时的情景。



 米軍機に爆撃され、一緒にいた10人は、ほとんど即死状態だった。なぜ自分だけが生き残ったのか。戦後もこの問いをひきずってきた黒木さんは、10年前に、井上ひさしさんの芝居「父と暮せば」を見た。



遭遇美军飞机的强烈轰炸,不过是一瞬间,10人几乎都处于即将死亡的边缘。为什么单单自己幸存下来了?战后也一直没有想过这个问题的黑木先生,于10年前看过井上先生的“如果和父亲一起生活”的戏剧。



 原爆投下から3年後の広島で、生き残ったことに負い目を抱き、幸せになるのを拒もうとする娘がいる。親友を失い、建物の下敷きになった父を見捨てて逃げたことを悔いるヒロイン美津江の姿が自分と重なった。



在广岛,距原子弹爆炸的3年后,有一个女孩由于自己的幸存而感到内疚,因而拒绝幸福。为失去所有亲人和扔下被压在建筑物下面的父亲而独自逃掉而后悔的美津江小姐的状况是自己的写照。



 映画「父と暮せば」は、「TOMORROW/明日」「美しい夏キリシマ」に続く黒木さんの「戦争レクイエム」の3作目だ。東京、長崎と共に先行上映されている広島で、映画を見た。広島弁が、耳に新鮮だ。周りに座っている人たちも、この言葉と共に暮らしてきたのか。



电影“如果和父亲一起生活”是“明天”和“美丽的夏天”之后黑木先生创作的第三部“战争安灵曲”。在比东京和长崎先行上映的广岛看了这部电影。广岛的演讲让人耳目一新,周围座着的人们也是伴随着这句话一起生活着的吗?



 ここ広島や長崎に限らず、生き残ったことを背負って生きてきた人は多いだろうと思った。生き残ったというより、生き残された、生き残らされた、との思いもあるかもしれない。



不仅仅是广岛和长崎,我想在这个世界上生活着的很多人都说背负着幸存的内疚。与其说是幸存,也许还有(因为各种原因)不得不苟且偷生的想法。



 ややひょうきんな幽霊となって現れる父、竹造(原田芳雄)が美津江(宮沢りえ)に言う。「わしの分まで生きてちょんだいよォー」。それは、「あの日」を伝えてゆくことかと思い至った娘がつぶやく。「おとったん、ありがとありました」。監督自身のつぶやきとも聞こえた。



想到曾以稍稍幽默的幽灵出现的父亲,竹造(原田芳雄)对美津江说“要好好的活下去, 权当是把我们那部分生命延续下去哦”那是父亲于‘某天’说给她听的,美津江嘟囔着说。导演也听到自己由衷的说“实在是非常感谢!”
我无法相信上帝让我们来到世上是为了让我们平淡过一生。--Lou Holtz

TOP

虫にしては、「文」というありがたい文字を名前にいただいて一見厚遇されているかのような蚊だが、虫偏につく「文」は単に羽音のブーンを表すらしい。古今、蚊の愛好家というのはあまり見あたらず、嫌われ者の代表のような虫である。

蚊子虽然是虫,却有“文”这样一个难得的字在名字里,看起来真是受到了厚待。不过虫旁加个“文”字只是单单表示翅膀声音的“嗡~”吧。自古以来,就基本上没见过有蚊子的爱好者。它是典型的被讨厌的东西。

眠くなって横になったが、蚊が顔のまわりを飛びまわる。「いとにくけれ」と清少納言も邪険に言い放った。蚊遣(かや)りといって煙で撃退するか、蚊帳をつって侵入を防ぐか。古来の知恵である。〈川風や灯火消えて蚊屋の月〉(幸田露伴)。蚊帳には独特の風情もあった。

困了躺下来,蚊子却在脸旁飞来飞去。清少纳言也冷酷地说道:“实在是太可恶了”。古时候人们就懂得用烟驱蚊或者挂上蚊帐防止蚊虫进入。“河风中灯火消失,蚊帐外月亮相伴。”(幸田露伴)蚊帐也别具风情。

うっとうしいだけでなく、蚊はいろいろな病気のもとを運ぶことがわかってきた。北米で流行している西ナイル熱もそうだが、犠牲者が最も多いのがハマダラカが媒介するマラリアである。アフリカを中心に、世界で年間3億人を超える患者が出て、毎年100万人以上が死んでいる。

现在大家已经知道,蚊子不仅烦人,而且还会带来各种各样的疾病。正在北美流行的西尼罗热就是一例,但死亡人数最多的一次是由ハマダラカ传播的マラリア(病毒)。以美国为中心,全球的患者人数超过3亿,每年死亡人数达到100万人以上。

日本ではあまり目にしなくなった蚊帳が予防に貢献している。たとえば、今年創立25周年の「難民を助ける会」は、ザンビアのアンゴラ難民にこれまで1万張の蚊帳を配布した。夜行性のハマダラカから身を守るのに役立てている。

在日本几乎看不到的蚊帐正在为预防作出贡献。比如今年创立25周年的“难民救助会”,到目前为止给赞比亚的安哥拉难民分发了1万床蚊帐。保护人们不受夜行性ハマダラカ的攻击。

難民家族からはこんな声が寄せられた。「生後3カ月から蚊帳を使い始めた2歳の子は2回しかマラリアにかかっていない。生まれたときから蚊帳の下で寝ている下の子は一度もかかっていない」。「助ける会」の日本人スタッフもこれまで2人がマラリアで亡くなった。

从难民家族传来这样的声音:“出生3个月后开始使用蚊帐的2岁孩子只有两个感染了マラリア,而一出生就睡在蚊帐下的更小的孩子,一次都没感染。迄今为止,已有两位救助会的日本工作人员死于マラリア。

〈血を分けし身とは思はず蚊の憎さ〉(丈草)。虫偏に「去」と改称して退場を促そうか。

改成虫旁加个“去”字,快快让它消失吧。
我无法相信上帝让我们来到世上是为了让我们平淡过一生。--Lou Holtz

TOP

アテネ五輪が今週末に始まる。今大会で、メダルの図柄が一新された。古代ギリシャの詩人、ピンダロスの祝勝歌の一節が、裏面に刻まれている。



雅典奥运会将于本周末举行。这次大会的奖章图案将焕然一新。背面篆刻了古希腊的诗人ピンだロス的祝胜歌中的一段。



 「黄金の冠を戴く競技の母オリュンピアよ、/真実の女王よ!」。紀元前460年の、少年レスリングでの勝者アルキメドンを讃(たた)えている(『祝勝歌集/断片選』京都大学学術出版会)。



公元前460年,少年摔跤比赛的优胜者被称赞为“带皇冠的竞技之母奥林匹亚是真正的女王。”



 古代オリンピックでの優勝は、大きな名誉だったが、不正もあった。紀元2世紀に、旅行家パウサニアスが著した『ギリシア記』(龍渓書舎)には、オリンピアのブロンズのゼウス像が、規則を破った選手たちに科した罰金を基に作られたとある。「財貨でなく足の速さと身体の強さを使ってこそ、オリュンピア祭競技の勝利を見つけることができる」。こんな銘が刻まれた像もあった。



古代如果在奥林匹克运动会上获胜,是非常大的名誉,但是也有不公道的地方。公元2世纪的旅行家パウサニアス著作的<希腊游记>中奥林匹亚的宙斯的青铜像就是用违规者的罚金做成的。不是因为幸运而仅仅是通过奔跑的速度和身体的强壮度来评判奥林匹亚竞赛的胜利。



 パウサニアスは、ダモニコスという男の「暴挙」についても記す。彼の息子と、ソサンドロスとが勝利の冠を賭けて格技を行うことになった。彼は息子を勝たせようと、ソサンドロスの父に財貨を贈った。罰金は、やはり神像になった。



パウサニアス记录了一个名叫ダモニコス的男子的“暴行”。ダモニコス的儿子和ソサンドロス进行了一场比赛。他为了让自己的儿子赢得比赛,给了ソサンドロス一笔钱。罚金也用来建铜像了。



 近代オリンピックでも、不正や疑惑は後を絶たない。政治利用や薬物まみれ、商業主義。罰で神像を作るなら、どれほどの数になったことか。「開催地買収」の工作が、続いているかのような報道もあった。



即使是近代的奥林匹克也不能杜绝不公平和疑虑。利用政权,药物,商业效应的数不胜数。如果罚金都用来建神像的话,数目之庞大不能言表。还有对比赛地的工作的后续报道。



 ピンダロスは、こうも詠(うた)った。「はかない定めの者たちよ! 人とは何か? 人とは何でないのか? 影の見る夢――それが人間なのだ」。はかない限りある身が、企(たくら)みなしに見る夢の中にこそ、永遠が宿ることもある。

ピンダロス也称“这一切都是命运啊!人とは何か? 人とは何でないのか? 影の見る夢――それが人間なのだ” 徒劳的人们啊!也仅仅是拥有着没有任何企图的梦想,永远的生活下去。

红色字的部分应该怎么翻译啊!谁能帮忙?谢了!

pindarosu还称“这一切都是命运啊!所谓人究竟是什么?又不是什么呢? 追求幻影般的夢想――这就是「人」”渺小有限的人们啊!「永远」有时是隐居在无阴谋打算的「梦」里的。
我无法相信上帝让我们来到世上是为了让我们平淡过一生。--Lou Holtz

TOP

言葉が独り歩きし、ある人物を語るとき枕詞(まくらことば)のように使われるだけでなく、流行語になり、やがては歴史に残る言葉になってしまう。今週、95歳で亡くなった20世紀を代表する写真家アンリ・カルティエブレッソンをめぐる「決定的瞬間」という言葉もその一例だ。

语言独自在前进,不仅在谈论到某人时如枕词般被使用,而且成为流行语,即成为活在历史中的语言。“决定的瞬间”正是一例。这是关于在本周逝世、享年95岁的20世纪代表摄影家アンリ・カルティエブレッソ的一句话。

1952年、母国フランスとアメリカで同時発売された写真集の題名に由来する。原題を離れて英訳が『決定的瞬間』とした瞬間、この言葉は勝手に飛翔(ひしょう)を始めた。もちろん写真の衝撃力があればこそである。誤訳とはいわないが、意訳による思わぬ展開だった。

这句话的由来是1952年在祖国法国和美国同时发售的写真集的题名。当英译名偏离原题,定为“决定的瞬间”时,这句话就开始自由飞翔了。当然也正因为其照片是有冲击力的。不是翻译错误,而是由意译产生 的出人意料的发展。

歴史的事件の瞬間をとらえた写真集ではない。フランスの詩人が「まったく奇蹟に類するあの傑作」と評した写真は、水浸しの広場で男がひょいと跳び上がる光景である。やがてパリの雑踏に消えていったであろう無名の男も、自分の姿が歴史に刻み込まれるとは夢にも思わなかっただろう

并不是展现历史事件瞬间的写真集。一个男人在积水的广场上轻轻地跳起来。这张照片被法国诗人评为“完全是属于奇迹的杰作”。早已消失在巴黎的人流中的那个无名男子,做梦都没想到自己的身影会被刻进历史吧。

カルティエブレッソン自身、目立たない風貌(ふうぼう)の人だった。一瞬にして周りに溶け込み、雑踏に紛れ込むことができた。写真家木村伊兵衛は、忍者のようだ、と形容した。被写体を見つけると、動きが速くなり、不意に姿を消したりする。獲物を狙うハンターのようでもあったらしい

カルティエブレッソン本人长得并不起眼,可以在一瞬间溶入周围,混进人群中。摄影家木村伊兵卫被形容为象忍者一样,一发现摄影对象,就动作加快,有时还会突然不见了。真象狩猎的猎人。

「最も些細(ささい)なことが大きな主題になりうる」。そう考える彼は「日常」のなかに「非日常」をかぎつける人だった。「瞬間」に「永遠」を見つける人といってもいいかもしれない

“最细微的事情可以成为最大的主题。”抱着这样想法的他就是在“日常”中去发现“非日常”。也许也可以说是从“瞬间”发现“永远”。 

彼の写真を見ていると、ささやかな人生も、身近な街角も「決定的瞬間」に満ちていることを思い知らされる。

看着他的照片,让人体会到不管是琐碎的人生,还是身边的街角,都充满着“决定的瞬间”。
我无法相信上帝让我们来到世上是为了让我们平淡过一生。--Lou Holtz

TOP

1976年、昭和51年といえば、ロッキード事件で世の中が大揺れした年である。この年に運転を始めた関西電力美浜原発3号機(福井県美浜町)で、いたましく、重大な事故が起きた。太い配管が破裂し、噴き出した高温高圧の蒸気を浴びた作業員多数が死傷した。



1976年也就是昭和51年,由于洛克希德事件而世界动荡的年代。在当年开始运营的关西电力美浜3号机,发生了一起令人悲痛的重大事故。一根管子破裂了,喷出的高温高压的蒸汽致使多人死伤。



 本来点検すべきだった破裂個所は、運転開始以来一度も検査されなかった。点検台帳への登録もれとその見逃しがあり、昨年ようやく気付いた後も、点検は先送りされたなどと報じられた。



本来应该定期检修的破裂,自从运转以来一次都没检修过。在检修本上也没有登记,从去年渐渐注意到之后,也通知说把检修单送到检修地去了。



 破裂した管の写真がすさまじい。鋭利な刃物で切り裂かれたように破れ、紙のようにめくれた。当初は厚さが1センチあったのに、最も薄いところは1・4ミリにまですり減っていた。76年には、輝くような新品だったのだろうが、今は茶色いぼろ切れのようにやつれ果てている。



破裂管道的照片看起来十分凄凉。像被锐利的刃器割破的一样,像用纸卷起来的一样。原本有1厘米厚的管道,最薄的地方都已经磨损到不足1.4毫米了。76年,还是闪闪发亮的新品,到了现在已经变成破烂不堪的茶色了。



 数学者で哲学者でもあったバートランド・ラッセルが書いていた。「機械は、美しいから崇拝され、力を授けるから、尊重され、恐ろしい姿をしているからにくまれ、奴隷状態をおしつけるから、きらわれる」(『懐疑論』角川文庫)。



既是数学家又是哲学家的バートランド・ラッセル曾经在《懐疑論》中写道: ”机器由于美丽而被称赞,由于赋予力量而被尊重,由于可怕的样子而被憎恨,由于奴隶的状态而被讨厌。”



 破裂した配管は太さが60センチ近くもあった。ある時は美しく、またある時は、原発という巨大な機械を支える力強い腕のように見えたかも知れない。しかし今は、恐ろしい姿になった。



破裂的管道直径大约60厘米。有的时候很美丽,也有的时候,可能会被看成是巨大的机械的强有力的支撑。但是,现在看起来却很恐怖。



 その姿は、点検という機械との大事な対話を怠った関電の重い責任を問うているだけなのだろうか。常に暴走の可能性を秘めた原発と人間とが、今後どう向き合ってゆくのか。行政や、電力を使う側にも向けられた、無言の問いかけに見えた。



这个样子不能不追究怠慢了检修机器这重要一环的重大责任。经常发生的聚众袭击的原因和人类之间将会有怎样的关系呢?行政在使用电力方面也无言以对了。
我无法相信上帝让我们来到世上是为了让我们平淡过一生。--Lou Holtz

TOP

明治時代に、文章の言葉遣いを話し言葉に一致させる言文一致の運動が起きた。中心に居た一人で「浮雲」などを著した二葉亭四迷が、「余が言文一致の由来」を記している。





在明治时代,曾发起过文章用语和口语统一的“言文一致”运动。著有《浮云》等书的二叶亭四迷作为中心人物曾写下《我的“言文一致”的由来》。




 「何か一つ書いて見たいとは思つたが、元来の文章下手で皆目方角が分らぬ。そこで、坪内先生の許(ところ)へ行つて、何(ど)うしたらよからうかと話して見ると、君は円朝(ゑんてう)の落語(はなし)を知つてゐやう、あの円朝(ゑんてう)の落語(はなし)通りに書いて見たら何(ど)うかといふ」。仕上げた作を見た坪内逍遥は「忽(たちま)ち礑(はた)と膝を打つて、これでいゝ、この儘でいゝ、生(なま)じツか直したりなんぞせぬ方がいゝ」(『明治文学全集』筑摩書房)。




文中说:“我想试着写个东西,但我本来写文章就不好,完全不知道该怎么写。所以,去了坪内先生那里,问问他该怎么做。他问我知道圆朝的单口相声吧,按圆朝的单口相声那样写怎么样。” 坪内逍遥看了我写完的作品,突然猛地拍了一下大腿,说:“这样好,就这样就好,索性不改了更好。”(《明治文学全集》筑摩书房)




 幕末から明治期に活躍した三遊亭円朝は「落語中興の祖」「近代落語の祖」と呼ばれる。人情話に長じ、「牡丹灯籠(ぼたんどうろう)」など自作の怪談ものでも知られた。「今日(こんにち)より怪談のお話を申上げまするが、怪談ばなしと申すは近来大きに廃(すた)りまして、余り寄席(せき)で致す者もございません」。「真景累ケ(しんけいかさねが)淵(ふち)」の枕だ。




从幕府末期到明治时期一直很活的三游亭园朝被称为“单口相声中兴之祖”、“现在单口相声之祖”。擅长描写爱情方面(的故事)《牡丹灯笼》等自己(三游亭园朝)创作的鬼狐小说广为人知。“在当今时代说一些鬼狐的故事,近来都不时兴,去听的人也不会很多。”是“真景之渊”的开场白。




 1900年、明治33年に他界したが、昨11日が命日だった。墓のある東京・谷中の全生庵(ぜんしょうあん)では「円朝まつり」が催されており、8日には、法要などがあった。落語家らの模擬店が境内に並び、浴衣姿の若い人たちや家族連れでにぎわっていた。




1900年、明治33年逝世的,昨天11号是(三游亭园朝)的忌辰。在他的墓地所在地,东京谷中的全生庵中举行了“园朝节”。在8日时开始举行法事,在境内摆放着单口相声家们的模似店,有身着和服的年青人们和带着家人一起参加的,十分热闹。




 円朝は幽霊の絵を集めていたという。幽霊画数十点が、本堂脇に展示されている。生首を持つ幽霊などに混じって、足のある幽霊も居て、エアコンの冷気とともに、おかしみも漂っていた。




据称园朝先生还收集着一些鬼魂画册,其中有数十幅于正堂旁边展出。交杂着拿着刚被砍下的人头的鬼魂等里面也有有脚的鬼魂,伴随着空调的丝丝冷气,空气中似乎也漂浮着几丝诡异的气氛。




 眼を閉て聞き定めけり露の音(『三遊亭円朝』青蛙房)。これが辞世で、享年62だった。




闭着眼睛想必是在聆听朝露的声音(《三游亭园朝》青蛙房)。如此安详的与世长辞,享年62岁。
我无法相信上帝让我们来到世上是为了让我们平淡过一生。--Lou Holtz

TOP

「私は小さな国の人間であります」。ギリシャで初めてノーベル文学賞を受けた詩人、イオルゴス・セフェリスは、63年の受賞の演説で述べた。「私の国は岩の多い地中海に突出した半島でありまして、そこに住む人びとの勤勉さ、海、それに太陽の輝きのほかには、あえてとりあげて誇るものは何一つないのであります」(『ノーベル賞文学全集』主婦の友社)



希腊第一位诺贝尔文学奖的获得者,诗人乔治·塞菲里斯于1963年的颁奖会上发表的演说中说到“我来自一个很小的国家,我的国家是岩石众多的地中海的一个突出的半岛,那里除了勤劳的人们,海和太阳的光辉以外,简直没有什么再值得骄傲的了。”(《诺贝尔文学全集》家庭朋友出版社)



 彼は外交官でもあり、第二次大戦中はエジプトなどに亡命したという。長いトルコの支配の後、19世紀に独立したギリシャだが、大戦後も王政復古、軍部独裁、共和制と軌跡は複雑だった。



他曾做过外交官,在第二次世界大战时期流亡于埃及等国家。在长期受土耳其统治后,于19世纪独立的希腊在第二次世界大战后经历恢复王族政权、军队独裁、共和制复杂的发展过程。



 オリンピックの開会式で印象深い青と白の横縞(よこじま)が鮮やかな国旗は、風土と歴史を映している。青は海と空、白は純潔と平和を表すという。9条の縞には諸説ある。ギリシャ神話のゼウスの9人の娘を表す、独立戦争での勝ちどきの「自由か死か」が9音節だから、独立戦争が9年続いたから……。



在奥林匹克运动会的开幕式中,鲜艳的国旗给人很深印象,蓝白相间的横条反映着希腊的风俗民情和历史。蓝色代表海洋和天空,白色代表纯洁和和平。那9条横纹(的代表意义)有很多说法,有的说代表着希腊神话里宙斯的9个女儿,有的说代表独立战争用力是“是自由还是死亡”的9个音节,还有的说代表独立战争持续了9年……。



 東西文明のはざまにあるギリシャは、度々異民族に支配された。一方、古代の都市国家で築かれた文化は国境を越えて広まった。「ヨーロッパの哲学の伝統についての最も確かな一般的な特性描写は、それがプラトンについての一連の脚注から成り立っている、ということである」。英国の哲学者の言である(『ホワイトヘッド』講談社)。



溶合着东西方文明的希腊,曾多次受到其它民族的统治。一方面、作为古代的大城市类型的国家,建立的文化广泛发展超越国界。英国的哲学言们曾说“欧洲的哲学传统最正确最一般的特性描写,都是由柏拉图的一连串脚注而组成的”(《WHITE HEAD》讲谈社)



 セフェリスは詠(うた)う。「わずか かなたに/花をつけた扁桃の樹が/太陽にきらめく大理石が/くだけた波のひろがる海が みえる」



塞菲里斯在诗里写下“仅仅可以看见,在远方,那开满花的扁桃树、在太阳光下闪烁的大理石、浪花飞濺的广阔大海”



 扁桃(アーモンド)の茂る、小さな、そしてきらめく故郷へ、五輪は今、戻りついた。
奥林匹克终于回到了那个扁桃茂盛,纤小闪亮的故乡。
我无法相信上帝让我们来到世上是为了让我们平淡过一生。--Lou Holtz

TOP

12月25日【天声人语】日清戦争のあと、露、独、仏による「三国干渉」で日本は遼東半島を清に返還する。ときの陸奥宗光外相に、国民からごうごうと非難がわいた。陸奥はその回想記『蹇蹇録(けんけんろく)』に、次のように書き残した▼「当時何人(なんぴと)を以(もっ)て此(この)局に当たらしむるも亦(また)決して他策なかりしを信ぜむと欲す」。後世に訴え、歴史に呼びかけるような一文である。佐藤栄作元首相も同じ思いだったろうか。沖縄返還交渉をめぐって、当時のニクソン米大統領と交わした「密約」の文書がその遺品の中から見つかった▼密約は、「核抜き本土並み」をうたった返還の裏で、有事の際の核再持ち込みを認めている。国是の「非核三原則」と矛盾する。ホワイトハウスの小部屋で、2人きりで署名をしたそうだ。表に出たら内閣はつぶれていただろう▼密約のいきさつは、首相の密使として米側と交渉した故・若泉敬氏の『他策ナカリシヲ信ゼムト欲ス』(文芸春秋)に詳しい。『蹇蹇録』を座右に置いたという氏は、言葉を書名に借用した。やむにやまれぬ後世への呼びかけであろう▼権謀の渦巻く外交を、ビアスの『悪魔の辞典』は「祖国のために嘘(うそ)を言う愛国的行為」だと言う。自国民を欺くことも、国益にかなえば可とされようか▼悲願の沖縄返還のための、ぎりぎりの判断との見方もある。だが、のちに「非核三原則」などが評価されて、佐藤氏がノーベル平和賞を受けたのは、やはり皮肉である。とまれ文書は破棄されず、秘密は広く共有された。歴史の審判を待つ故人の遺志を、そこに見る思いもする。

自译文:甲午中日战争之后,由于俄、德、法三国的干涉,日本把辽东半岛归还于清政府。当时的陆奥宗光外相饱受国民责难。
陆奥在其回忆录《蹇蹇录》中留下了一下内容:“当时无论是谁面对如此局面,一定都会做出这样的决策”。   这是一篇警示后世,呼吁历史的文章。佐藤荣作首相也抱有同样的想法吧。围绕冲绳的归还问题,可以从他的遗物中找到当时他与美国总统尼克松来往的《密约》的文本。
《密约》中 虽然强调“同无核化本土(指冲绳以外的日本地区)一样”归还,但也认可了事发时可再次携带核武进入日本。这与国策的“无核三原则”相矛盾。据说密约是仅此两人在白宫一小屋中签署的。一旦公布于众的话,恐怕内阁都倒台了吧。
关于密约的详情,当时作为首相密使同美方谈判的已故若泉敬氏在《定无他策》(文艺春秋)中详细介绍过。把《蹇蹇录》置于案头的若泉氏引用其中语言作为书名。这也是对后世迫不得已的呼吁吧。
安布鲁斯•比尔斯在《恶魔的词典》一书中将阴谋叵测的外交说成“打着报效祖国的旗号而撒谎的行为”。难道说符合国家利益的话,愚弄自己的国民也可以吗。
  为了完成冲绳回归的夙愿,也有人认为可以最大限度的判定。但是,其后“无核三原则”被高度评价,佐藤获得诺贝尔奖,还是有些讽刺意味吧。
不管怎样,文本遭废弃,秘密广为人知了。从这里可以看到等待历史审判的故人的遗志。


最后两段翻译感觉不太好,希望高手能过来译给大家,谢谢!
幸福只是一种心态。你感到幸福,生活便是幸福无比,你感到痛苦,生活便痛苦不堪。

TOP

アテネ五輪の聖火は、開会式へ運ばれる前にアクロポリスの丘に1泊した。オリンピアで太陽から採火され、五大陸を巡った炎が、2千数百年前に建てられたパルテノン神殿の足元にともる。古代からの大きな時の輪が、そこで静かに閉じるかのように思われた。



雅典奥运会的圣火,传递到开幕式之前停留在卫城的山坡上。在奥林匹亚取得的圣火,这传遍了五大洲的火焰,一直闪烁在两千数百年年前建成的帕尔特嫩神殿的脚下。让人以为从古代开始的时间之轮似乎在这里静止了。



 以前、この丘に登った時、野良犬を何匹か見た。パルテノン神殿へ続く道の植え込みには、大型の、ライオンのような毛色の老犬が、口からあぶくを出して伏せていた。場所柄か、老犬はディオゲネスを連想させた。



以前,登上这座山丘的时候,总是能看见几只野狗。通往帕尔特嫩神殿的道旁的庭院里,几只大型的毛色像狮子一样大狗嘴里吐着泡泡趴在地上。或许是因为在这样的地方,大狗让人们联想到ディオゲネス。



 古代のキュニコス(犬儒)派と呼ばれる哲人の一人だ。学派名は、行状が、犬のごときもの(キュニコス)だったから、あるいは、派の開祖が講義を始めたのがキュノサルゲス(白い犬)という体育場だったからなどとされている(『ギリシアの詩と哲学』平凡社)



古代有一位被称为犬儒派的哲人。学派名的由来,或者是因为形状像狗,或者是因为学派的创始人第一次授课是在一个叫做白够的体育场而得名的吧!



 いわば無一物無所有の生活を理想とし、酒だるに住んだというディオゲネスには逸話が多い。ある時、アレクサンドロス大王が彼を訪ねた。大王が「所望するものは」と尋ねると、ひなたぼっこしていた哲人は答えた。「何もいらない! 日陰にならないようにしてくれ」。「余がもしアレクサンドロスでなかったら、ディオゲネスであることを望んだであろう」と大王に言わせたという。



据说有很多关于把一无所有的生活作为理想,住在酒罐子里的ディオゲネス的轶事。有的时候アレクサンドロス大王会去拜访他。大王问他希望得到什么的时候,沐浴着阳光的ディオゲネス回答到:“什么都不要,只要不让我呆在没有太阳的地方就好了。”“如果我不是アレクサンドロス,那么就让我做ディオゲネス吧!”



 アテネでは、五輪を前に野良犬が捕獲されたと聞く。老犬ディオゲネスは、どうしているだろう。「何もいらない! この騒ぎだけは早く終わりにしてくれ」とほえているか。



听说,在雅典奥运会之前有野狗被捕获了。大狗ディオゲネス怎样了呢?大声叫着:“什么都不要,只要这喧嚣尽快的结束吧!“



 五輪に「逸話競技」があったなら、犬の哲人は、メダル確実かも知れない。



如果在奥运会上有“轶事竞赛”的话,狗哲人或许会夺得奖牌呢!
我无法相信上帝让我们来到世上是为了让我们平淡过一生。--Lou Holtz

TOP

返回列表
上一主题:日语应用文
下一主题:漫谈汉语和日语的术语翻译